Czy często zastanawiasz się, jakie słowo jest właściwe, gdy mówisz po angielsku? Nie zawsze wiesz, co powiedzieć? A może boisz się, że popełnisz błąd i dlatego wolisz w ogóle się nie odzywać? Błędy językowe w języku angielskim mogą być prawdziwą zmorą dla każdego uczącego się języków obcych. Zatem jak unikać błędów językowych i stać się pewnym siebie użytkownikiem angielskiego? W tym wpisie na blogu opowiem, na czym polegają błędy językowe i jak ich unikać.
Na czym polegają błędy językowe w języku angielskim?

Homofony – brzmią tak samo, a znaczą co innego
Jedną z kilku przyczyn najczęstszych błędów językowych w języku angielskim są homofony. Są to słowa, które brzmią identycznie, ale mają różne znaczenia i często również pisownię.
Przykładem częstych błędów może być para „their” i „there”. Pierwsze odnosi się do posiadania (np. their house), a drugie oznacza miejsce (np. over there). Rozpoznanie kontekstu użycia każdego z nich jest kluczem do unikania błędów.
Przykłady zdań:
- There is a house — Tam jest dom.
- Their house is huge. – Ich dom jest wielki.
- Their car is over there. – Ich samochód stoi tam.
Inną parą homofonów są brake i break. Pierwszy z nich oznacza hamulec (w pojeździe), a drugi przerwę lub jakieś złamanie, awarię.
- Push the brake if you want to stop your car. – Wciśnij hamulec, jeśli chcesz zatrzymać samochód.
- I’ve been working for 4 hours now. I need a break. – Pracuję już od 4 godzin. Potrzebuję przerwy.

Fałszywi przyjaciele – słowa podobne w pisowni lub brzmieniu do tych w języku polskim
Fałszywi przyjaciele to kolejna przyczyna błędów językowych. Są to słowa, które wydają się podobne do polskich odpowiedników, ale mają zupełnie inne znaczenie. Na przykład „actually” nie znaczy „aktualnie”, lecz „w rzeczywistości”.
Przykładowe zdania:
- It’s actually a bigger problem than it appears to be. – To właściwie jest większy problem niż wygląda.
- Currently, our sales team is leading the market in revenue. – Aktualnie nasz zespół sprzedażowy ma najlepszą pozycję na rynku w kategorii przychodów.
Jak unikać błędów językowych związanych z fałszywymi przyjaciółmi? Warto regularnie przeglądać listy takich słówek i ćwiczyć ich poprawne zastosowanie. W e-booku „Jak opanować 57 fałszywych przyjaciół w języku angielskim biznesowym” opisałam szczegółowo proces zapamiętywania i ćwiczenia słówek angielskich. Pomogą Ci one nauczyć się najważniejszych fałszywych przyjaciół i uniknąć kłopotliwych sytuacji.

Czasowniki nieregularne — zagmatwane formy
Angielski ma sporo czasowników nieregularnych, które mogą sprawić trudność nawet zaawansowanym uczniom. Weźmy na przykład czasownik „to bear” (znosić) oraz jego formę przeszłą: bore i past participle: borne/born. Ciekawa rzecz o tym czasowniku: gdy mówimy o urodzeniu kogoś, użyjemy strony biernej tego czasownika, czyli be + past participle 'born’. Jednak, jeśli mówimy, że kobieta urodziła dziecko, to już użyjemy innego zwrotu. Dla przykładu:
- I was born in Warsaw. – urodziłem się w Warszawie.
- She has just had her first baby. – Ona właśnie urodziła swoje pierwsze dziecko.
Innym często błędnie używanym słowem są czasowniki lie i lay, których forma bywa kłopotliwa. Czasownik 'lie’ ma dwa znaczenia i dwie formy przeszłe: 1. lie (kłamać) jest regularny – lie, lied. 2. lie jako kłaść się jest nieregularny – lie, lay, lain. Natomiast czasownik lay oznacza kłaść coś (np. położyć książkę lub obrus na stole) ma nieregularną formę lay, laid, laid. Pogmatwane trochę, prawda?
- She lied about her whereabouts last night. – Skłamała o tym, gdzie była wczoraj.
- Yesterday, I lay on the grass and enjoyed the view. – Wczoraj leżałam na trawie i podziwiałam widoki.
- Have you seen my glasses? I’m sure I laid them on the table. – Widziałeś moje okulary? Jestem pewna, że położyłam je na stole.
Z takimi czasownikami związane są najczęstsze błędy językowe w języku angielskim. Jednak jest sposób, aby łatwo zapamiętać właściwe znaczenie i unikać tych błędów w przyszłości. Należy przede wszystkim uświadomić sobie, na czym polegają błędy językowe, aby potem móc nad nimi pracować i je niwelować w zdaniach i tekstach.

Czasownik czy rzeczownik — funkcje słowa w zdaniu
Wiele czasowników i rzeczowników w języku angielskim wygląda tak samo lub bardzo podobnie. Spójrzmy na przykładowe 2 słowa: advice oraz advise. Na pierwszy rzut oka wyglądają tak samo, ale różnią się one jedną literą. W pierwszym przypadku znajduje się litera 'c’ a w drugim 's’. Pierwszy z nich, 'advice’, to rzeczownik, a drugi, 'advise’, to czasownik.
- He advised me to go home because of my terrible headache. – poradził mi, żebym poszła do domu z powodu okropnego bólu głowy.
- His advice was very useful. – Jego rada była bardzo przydatna.

Apostrofy i Skróty – Pułapki Pisowni
Kolejnym źródłem częstych błędów są apostrofy oraz skróty. Na przykład: „it’s” to skrót od „it is” lub „it has”, podczas gdy „its” bez apostrofu jest zaimkiem dzierżawczym oznaczającym coś należącego do niego/jej/tego czegoś.
- It’s (it is) a beautiful day. – Piękny dzień dzisiaj.
- It’s (it has) been a long time since we met. – Długo się nie widzieliśmy.
- The company changed its policy. – Firma zmieniła swoją politykę.

Synonimy o Subtelnych Różnicach – niby podobne, a jednak…
Następnym częstym błędem językowym w języku angielskim są synonimy. Mogą one stanowić pułapkę ze względu na subtelne różnice w znaczeniu czy tonie wypowiedzi.
Przymiotniki “clear” i “clean”. Choć oba mówią o czystości, “clear” oznacza uprzątnąć coś (np. bałagan w pokoju, stół z papierów lub talerzy), a “clean” oznacza wyczyścić coś z brudu, kurzu.
- Please, clear the desk before going home. – posprzątaj biurko, zanim pójdziesz do domu.
- Could you clean the windows today? – czy mógłabyś umyć okna dzisiaj?
- The floor is dirty after the party. We need to clean it. – Podłoga jest brudna po imprezie. Musimy ją wyczyścić.
Przymiotniki bierne i czynne – ech, te końcówki…
Nieprawidłowe końcówki przymiotników są kolejnym częstym błędem w języku angielskim. Chodzi tu generalnie o końcówki -ed oraz -ing. Na przykład, gdy mówimy, że ten raport jest interesujący, to użyjemy przymiotnika 'interesting’. Natomiast gdy chcesz powiedzieć, że ten raport Ciebie zainteresował, to użyjesz przymiotnika 'interested’ .
- I am interested in this report. – interesuje mnie ten raport.
Zwróć uwagę na to, co się stanie, jeśli zamienisz te słowa:
- This report is interested. – raport jest zainteresowany
- I am interesting – jestem interesujący.
Te dwa ostatnie zdania nie mają zbytnio sensu.
Nie sposób opisać w jednym wpisie na blogu wszystkich przykładów, bo jest ich zdecydowanie zbyt wiele. Ale nic straconego. Właśnie powstaje mój kurs na temat częstych błędów językowych w języku angielskim. W tym kursie nie tylko podam Ci o wiele więcej przykładów, ale też dostaniesz przydatne ćwiczenia i wskazówki jak unikać błędów językowych. Jak tylko będzie gotowy, poinformuję na moim blogu. Jeśli nie chcesz przeoczyć tej informacji, zapisz się na newsletter i bądźmy w kontakcie.
Jak unikać błędów językowych — złe nawyki językowe
W nauce angielskiego często napotykamy kłopotliwe słowa i błędy językowe. Nawet w oryginalnych angielskich tekstach się czasem pojawiają. Czasem jedno niewłaściwie użyte słowo może wywołać nieporozumienie albo nawet doprowadzić do poważnych konsekwencji biznesowych, jeśli nie będziemy ich świadomi. Jakie są najczęstsze złe nawyki i jak ich unikać?
- brak uwagi to główny winowajca. Gdy piszesz lub mówisz, łatwo przeoczyć różnice między podobnymi słowami. Słowo ‘bear’ i ‘beer’ to zupełnie inne słowa, niemające nic wspólnego oprócz trzech literek. Obydwa również wymawia się inaczej. Rozwiązanie: badź uważny, gdy mówisz i gdy słuchasz. Wyciągaj znaczenie z kontekstu.
- tłumaczenie dosłowne z polskiego na angielski. Nie zawsze działa to idealnie i może prowadzić do porażki w komunikacji. Typowy błąd tłumaczeniowy pojawia się, gdy mówisz o wieku. W języku angielskim powiemy “This company is … years old“.Użyjemy tutaj czasownika “be” zamiast “have” (mieć). Inny przykład to słówko “discuss”. Po polsku “dyskutujemy o czymś” natomiast po angielsku “we discuss something“. Nie wspomnę o wielu wyrażeniach idiomatycznych, które przetłumaczone na angielski nie mają żadnego sensu.
- Niepoprawna wymowa także sprawia problemy. Nawet jeśli znasz znaczenie dwóch różnych słów, ale wypowiadasz je błędnie, mogą one zostać źle zrozumiane przez rozmówcę. Weźmy na przykład słowo “raise” i “rise”. Polacy mają tendencję do mówienia tych dwóch słów tak samo [rais]. Jednak brzmią one inaczej i użyjemy ich i nieco innym kontekście. Na grafice poniżej znajdziesz prawidłowe znaczenie i wymowę obydwu słów.

- Używanie slangu czy kolokwializmów bez znajomości kontekstu również bywa zdradliwe. Słówko popularne w jednym regionie świata może być zupełnie niezrozumiałe gdzie indziej. Na przykład “padać na twarz” (być bardzo zmęczonym) nie przetłumaczymy jako “fall on my face” albo co gorsza “rain on face”, ale jako “be dead tired”.
Podsumowując: uważność, poprawna wymowa oraz świadomość kulturowa pomagają uniknąć najczęstszych błędów w języku angielskim. A to pozwoli zaoszczędzić czasu na zbędne tłumaczenia czy prostowanie nieporozumień w komunikacji międzynarodowej
Jak unikać najczęstszych błędów w języku angielskim biznesowym?
Mogłoby się wydawać, że nauka języka obcego jest prosta, bo wystarczy przetłumaczyć z jednego na drugi i już. Niestety to tak nie działa. Jak widać z powyższych przykładów, każdy język jest inny i ma swoje zasady, jak również historię. Dlatego, jeśli zależy Ci na poprawnym mówieniu po angielsku, zastosuj te kilka ważnych rad:
- Regularna Nauka: Przede wszystkim powinniśmy być świadomi, na czym polegają błędy językowe. Wiedza, że istnieją takie pojęcia jak homofony, może nie jest nam niezbędna do życia. Jednak świadomość, że dwa różne słowa mogą brzmieć tak samo, daje bardzo dużą przewagę w zrozumieniu drugiego człowieka. Nauka poprzez codzienny kontakt z językiem, czytanie książek lub krótkich tekstów, oglądanie filmów czy rozmowy pomaga utrwalać prawidłową pisownię i znaczenie słów.
- Listy Mylonych Słów: Twórz własne listy najczęściej błędów i mylonych przez siebie słów wraz z krótkimi notatkami na temat ich właściwego użycia. Wracaj do nich i przypominaj sobie ich właściwe znaczenie i pisownię.
- Ćwiczenia leksykalne i gramatyczne: Wykonywanie ćwiczeń pod okiem doświadczonej osoby pozwala szybciej identyfikować problematyczne obszary.
- Korekta Tekstów: Czytaj swoje maile lub teksty kilkukrotnie przed wysłaniem. Pomocna może okazać się także konsultacja z native speakerem lub nauczycielem języka angielskiego.
Opanowanie sztuki rozróżniania tych zdradliwych wyrazów wymaga czasu, cierpliwości oraz systematycznej pracy nad swoimi umiejętnościami językowymi. Jednakże efekty tej pracy będą widoczne już po krótkim okresie. Zwiększona pewność siebie w komunikacji oraz zmniejszona liczba popełnianych błędów staną się najlepszym dowodem Twojego postępu!
Nasz kurs „Confusing Couples in Busienss English”, który będzie dostępny już niedługo, skróci czas niwelowania błędów w Twojej komunikacji po angielsku!
Zapisz się na newsletter, i poznaj część kursu: 57 fałszywych przyjaciół w języku angielskim.
Przestań mówić jak przysłowiowy Kali !
Naucz się unikać pułapek językowych. zyskaj spokój ducha i swobodę wypowiedzi
W kursie “Confusing Couples in Business English” pomożemy Ci opanować słowa, które mogą być powodem wielu dylematów podczas rozmowy po angielsku.
Dostaniesz dostęp do:
- wideo lekcji z prezentacją materiału, wyjaśnieniem i przykładami użycia
- interaktywnych ćwiczeń, które pomogą Ci zapamiętać i utrwalić słowa i ich prawidłowe znaczenie.
- wsparcia lektora z wieloletnim doświadczeniem w nauczaniu angielskiego biznesowego
Poprawisz typowe błędy językowe, które często stają na drodze do pewności siebie w rozmowach biznesowych.
Nie czekaj dłużej! Zapisz się na newsletter już dziś. Dowiesz się w pierwszej kolejności o starcie kursu i zyskasz super niską cenę! Takiej ceny już później nie będzie.



