Jak zapisać miesiące po angielsku i ich skróty

Jak zapisać miesiące po angielsku i ich skróty

W biznesie znajomość nazw miesięcy po angielsku to podstawowa wiedza, bo przecież umawiasz się na spotkania, ustalasz terminy wykonania zadań, płatności czy rozliczasz budżet. Oto nazwy miesięcy po angielsku, które musisz znać i potrafić je poprawnie zapisać. Aby zapisać skrót miesiąca wystarczy znać jedną zasadę – to pierwsze 3 litery miesiąca.

  • January (Jan) – styczeń
  • February (Feb) – luty
  • March (Mar) – marzec
  • April (Apr) – kwiecień
  • May (May) maj
  • June (Jun) – czerwiec
  • July (Jul) – lipiec
  • August (Aug) – sierpień
  • September (Sep) – wrzesień
  • October (Oct) – październik
  • November (Nov) – listopad
  • December (Dec) – grudzień

Jak zapisać poprawnie datę z miesiącem po angielsku?

Najczęściej podając datę zapisujemy miesiąc cyfrą odpowiadającą kolejności miesiąca.  Czasem jednak warto napisać miesiąc słownie (lub skrótem) gdyż wersja amerykańska zapisu daty różni się od wersji europejskiej. W amerykańskiej wersji zazwyczaj miesiąc stoi jako pierwszy, zatem zapis 04/07 w Ameryce oznacza 7 kwietnia, a w Europie będzie oznaczać 4 lipca. Mogą z tego wyjść dość spore nieporozumienia, prawda?

Zapiszmy zatem daty w taki sposób:

  • 01/01/2020 = 1 Jan 2020 (the first of January, twenty twenty)
  • 28/05/1980 = 28 May 1980 (the twenty eighth of May, nineteen eighty)
  • 04/07/2016 = 4 Jul 2016 (the fourth of July, twenty sixteen)
  • 20/11/2004 = 20 Nov 2004 (the twentieth of September, twenty oh four)
Pamiętaj, że tak samo jak dni tygodnia tak miesiące po angielsku zapisujemy zawsze wielką literą, skróty też.

Kupując ebooka „Wszystko co musisz wiedzieć o liczbach, datach i godzinach po angielsku” uzupełnisz i przećwiczysz podstawową wiedzę z języka angielskiego.

49,00 

Jak podawać dni miesiąca po angielsku w rozmowie?

Dni miesiąca po angielsku mówimy używając liczb porządkowych, tak jak w języku polskim, wraz z rodzajnikiem ‘the’.

  • “1 January” powiemy „the first of January” lub „January, the first”
  • “25 June” powiemy „the twenty-fifth of June” lub „June, the twenty-fifth”.

Jaki przyimek łączy się z miesiącem po angielsku?

Gdy mówisz w jakim miesiącu coś się dzieje bez dokładnego dnia, powiedz IN

  • I’m leaving in June. (Wyjeżdżam w czerwcu.)

Natomiast, gdy podajesz dzień i miesiąc lub pełną datę (z rokiem) powiedz ON

  • I’m leaving on the 1st of June. (Wyjeżdżam pierwszego czerwca.)

Nie zapomnij dodać rodzajnik ‘the’ przed datą.

kalendarz miesiące po angielsku

Najczęściej używane wyrażenia z miesiącem po angielsku

Per month, a month – miesięcznie

  • We need to prepare this report once a month or twice a month

Each and every month – każdego miesiąca, w każdym miesiącu, co miesiąc

  • Our sales is growing each month.
  • You need to settle your accounts with us every month.

month-on-month – w ujęciu miesięcznym

  • I have compared the sales data month on month.

month after month, month by month – miesięc za miesiącem

  • We’ve steadily been growing the userbase month by month.
  • I think you need to look at your expenses month by month to see where you can try to save some money.

months on end – kilka miesięcy z rzędu

  • We’ve been waiting to close on the project for months on end – when will this process finally be over?

Sprawdź też "Mój sposób na dni tygodnia"

i dowiedz się jak łatwo odróżnić Tuesday od Thursday

dni tygodnia po angielsku

Ciekawe zwroty z użyciem miesiąca po angielsku

flavor of the month – hit sezonu, krótkotrwała moda, czasem można też usłyszeć inne okresy zamiast ‘month’ np. „flavour of the year/week/moment”.

  • “One minute you’re flavour of the month, top of the bestseller charts, and the next minute you’re forgotten.”

a month of Sundays – bardzo długi, często nieokreślony czas

  • „We’ll be here for a month of Sundays trying to sort through all this paperwork!

Not in a month of Sundays – przenigdy, nigdy w życiu

  • A: „Do you think Samantha will agree on this with Jake?” B: „Not in a month of Sundays!

Idiomy z użyciem nazw miesięcy po angielsku

Maybees don’t fly in June – morze jest szerokie i głębokie; riposta udzielona komuś, kto się długo waha i rozpatruje zbyt wiele opcji, używając często słowa „maybe”

  • A: „I think I prefer green, but maybe blue would be a better colour for this room” B: „Look, maybees don’t fly in June. Just pick one.”

As mad as a March hare – być niezrównoważonym, mieć nierówno pod sufitem, zachowywać się jak szalony

  • I like Jimmy but he acts as mad as March hare sometimes.

Born on the Fourth of July – “urodzony 4 lipca”, tak powiemy o osobie bardzo patriotycznej (4 lipca to hucznie obchodzony dzień niepodległości w USA)

  • I don’t know anyone as passionate about being American as my grandfather. He’s always acted like he was born on the Fourth of July.

slower than molasses going uphill in January – jak mucha w smole, w żółwim tempie

  • “He’s slower than molasses going uphill in January, but he’s very precise in his job.”

a cold day in July – „prędzej mi kaktus wyrośnie”, gdy mówimy o mało prawdopodobnym wydarzeniu;

  • It’ll be a cold day in July before they get that new interstate built.

a long day in January„prędzej mi kaktus wyrośnie”, mało prawdopodobne wydarzenie;

It’ll be a long day in January when you beat me at tennis.

sell in May and go (stay) away – „sprzedaj w maju i uciekaj” często słyszane przez maklerów giełdowych, finansistów powiedzenie, żeby sprzedawać akcje w Maju zanim nastąpi niestabilność na giełdzie i pozostać poza rynkiem między majem a październikiem.

  • I know you’re happy with how your stocks are performing now but sell in May and go away – you won’t regret it.

Miesiące w angielskich przysłowiach

Wiele, aczkolwiek nie wszystkie miesiące są często bohaterami wielu angielskich przysłów dotyczących pogody i zjawisk przyrodniczych.

A February spring is not worth a pin – wiosna w lutym jest warta tyle co nic

Warm February, bad hay crop; cold February, good hay crop – ciepły luty, złe zbiory, zimny luty, dobre zbiory

March comes in like a lion and goes out like a lamb – “w marcu jak w garncu”, marzec zazwyczaj zaczyna się brzydką pogodą, ale kończy łagodną.

  • „This cold weather shouldn’t be much longer now. March always comes in like a lion, but it goes out like a lamb.”

April showers bring May flowers – dosł. „Kwietniowe deszcze przynoszą majowe kwiaty”

  • A: „Ugh, will it ever stop raining?” B: „April showers bring may flowers, at least.”

If the first three days of April be foggy, rain in June will make the lanes boggy – gdy trzy pierwsze dni kwietnia są mgliste, czerwcowy deszcz zmieni drogi w bagniste

May flood never did good – zbyt obfite deszcze w maju nigdy nie przynoszą nic dobrego

A hot May makes a fat churchyard – gorący maj zwiastuje nieszczęścia

Those who in July are wed, must labor for their daily bread – ci, którzy biorą ślub w lipcu, muszą zapracować na swój chleb powszedni

If there’s ice in November that will bear a duck, there’ll be nothing after but sludge and muck – jeśli w listopadzie jest lód, który jest w stanie utrzymać kaczkę, nic z niego nie zostanie poza błotem i brudem.

Ice in November brings mud in December – lód w listopadzie przynosi błoto w grudniu, odpowiednik polskiego „Barbórka po lodzie, Boże Narodzenie po wodzie”.

Napisz komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Select the fields to be shown. Others will be hidden. Drag and drop to rearrange the order.
  • Image
  • SKU
  • Rating
  • Price
  • Stock
  • Availability
  • Add to cart
  • Description
  • Content
  • Weight
  • Dimensions
  • Additional information
  • Attributes
  • Custom attributes
  • Custom fields
Click outside to hide the compare bar
Compare