Jaka jest różnica między dish a meal, course, and food?
Jeśli idziesz z zagranicznym klientem na lunch, pomylenie tych słów może być zabawne, ale przecież nie chcesz być wyśmiany. Ani „dished out on”. Sprawdź więc co te słowa i zwroty oznaczają, jaka jest różnica między ’dish’ a ‘meal’, ‘course’, i ‘food’. Niektóre z nich mają więcej niż jedno znaczenie. Naucz się też kilka ciekawych idiomów, aby nie być zaskoczonym. A na koniec dowiedz się dlaczego ośmiornica tańczy na talerzu.
A meal
is the time of day when you eat breakfast, lunch, dinner, supper czyli jest to posiłek (czas w którym siadamy do stołu i spożywamy np. śniadanie.
“Breakfast is the most important meal of the day”
A dish
1. a plate, bowl etc, czyli naczynie do którego wkładamy jedzenie (talerz, miska, etc) “We have to wash the dishes”.
Możemy też użyć “a dish of (food)“, kiedy mówimy np.o talerzu (jedzenia).
2. a plate of specific food, czyli potrawa (np. zupa pomidorowa)
is a part of your meal (e.g. an appetizer, main entree or dessert)
“let’s have a 3-course meal”, czyli mówimy o 3 daniach (np. 3 daniowy obiad)
“Spaghetti Bolognese is the main course in today’s menu”
Food is anything you eat, czyli ogólnie mówiąc jedzenie. W j. angielskim ‘food’ jest rzeczownikiem niepoliczalnym, więc zawsze będzie występować
w liczbie pojedynczej i nie użyjemy rodzajnika ‘A’. “We need food and water to live.”
Nie pomyl też tych dwóch słów:
is a certain type of food which usually depends on a region, czyli tu mówimy o kuchni regionalnej.
“I love Italian cuisine”. ale też “I love Italian food”
is only a place where you cook, a part of a house.
“Let’s go to the kitchen and prepare something delicious”
Przydatne wyrażenia:
a special dish – this is a dish which you can do best; specjalność szefa kuchni.
- “What’s your special dish? My special dish is spaghetti bolognese
- “What’s the special dish in this restaurant?”
one-plate meal/dish – if you prepare a meal in one pot like stew (gulasz), danie z jednego talerza / garnka
a local dish – a dish which is served only locally, you can’t find it in any other region, danie regionalne.
- “You really should try our local dishes. Polish dumplings are the best.”
a dish of the day – a specially prepared dish for the specific day,
- “What’s the dish of the day that you serve today?”
do the dishes – to wash the plates, bowls, etc
Powiązane idiomy:
to dish out – to serve the dish, to distribute – rozdawać, wydawać dania, nakładać na talerz (w gastronomii)
“The witers and waitresses dish out the meal of the day with a great skill.”
to dish out on somebody – to criticize someone or something. – krytykować kogoś
“I’m not going to dish out on you. Don’t worry.”
to dish the dirt – to gossip about someone (negative) – obrzucić kogoś błotem
“I hate when people just dish the dirt on the internet without any reason actually.”
food for thought – dosłownie “jedzenie dla myśli” czyli temat dający do myślenia.
“Your question is a real food for thought. I should think about it longer”
To na koniec ciekawostka:
The mysteriuos “dancing zombie squid”.
A dish from the Japanese cuisine.
Is the squid alive on the plate? Why is it dancing?
Check it out (“Dancing zombie squid” explained) watch the video with the dancing squid.
Różnica między dish a meal – czy już ją znasz?
Mam nadzieję, że ten artykuł pomógł Ci zrozumieć tą różnicę, kiedy używać słowa ‘dish’ a kiedy ‘meal’.
Jeśli masz problemy z podobnymi słowami i nie do końca wiesz jak je ‘ugryźć’ zapraszam na kurs angielskiego. Podpowiem Ci kiedy co i jak używać i poćwiczymy razem.
Zapoznaj się z moją ofertą kursów i zapisz się już dziś. Liczba miejsc ograniczona, więc śpiesz się.
Comments (2)
Comments are closed.
Bhh
Naprawdę chcesz opierać motywację nauki obcego języka na strachu, by nie zostać wyśmianym? Słabe to bardzo, niepedagogiczne i mam silne wrażenie, że także niewspółmierne do rzeczywistości (haha, nie podpiszemy z tobą kontraktu, bo mylisz dish z meal… serio?).
Marta Pałczyńska
Drogi lub droga BHH, masz rację, że opieranie motywacji na strachu nie jest pedagogiczne. Jednak nie taka była moja intencja.
Po pierwsze, większość klientów która do mnie przychodzi właśnie boi się cokolwiek powiedzieć ze względu na strach przed wyśmianiem lub popełnieniem błędu. Ja właśnie z tym strachem chcę walczyć. A zazwyczaj boimy się tego co nieznane. Dlatego próbuje wyjaśniać różnice między słowami aby uczący się języka nie mieli wątpliwości jakiego słowa użyć i przez to nie bali się mówić i nawet popełniać błędy po angielsku. Bo przecież wszyscy wiemy że uczymy się na błędach.
Po drugie, chcę też walczyć o poprawność językową. Gdy mówimy byle jak, “oby tylko coś powiedzieć” na zasadzie “Kali mówić , Kali chcieć” to w wielu sytuacjach może dojść do nieporozumienia a w konsekwencji do błędnych decyzji i straty czasu lub pieniędzy.
Mówmy poprawnie a komunikacja będzie łatwiejsza !!!
Zapraszam też do poczytania innych artykułów o różnicach np. “Good vs. Well” lub “Bad or wrong?”
Jeśli masz dodatkowe uwagi lub pytania, zachęcam do bezpośredniego kontaktu ze mną.
Pozdrawiam.