Czasownik be – jakich błędów unikać – nauka przez piosenkę
“Are we human, or are we dancer?” – co naprawdę oznacza to pytanie?
Lubię piosenki z mądrym przesłaniem dającym do myślenia (“food for thought“), a ta właśnie takie przesłanie ma.
Tytuł jej to “Human” (człowiek), a zespół nazywa się The Killers (Zabójcy). Na podstawie tej piosenki opowiem Ci o czasowniku BE, bo pojawia się on w refrenie wiele razy. A w dodatku, jak to w poezji bywa, jest tam błąd gramatyczny, który postaramy się odnaleźć.
Poniżej kilka słów o samej piosence, dość starej bo z 2008 roku, ale za to bardzo fajnej i dającej do myślenia. Posłuchaj jej i wsłuchaj się w refren, a potem obejrzyj moją prezentację, w której przedstawiam Ci angielski najważniejszy czasownik ‘be’ i jego funkcje w języku angielskim. Na końcu znajdziesz tekst całej piosenki i jej tłumaczenie.
Are we human or are we dancer? czyli “czy jesteśmy człowiekiem czy jesteśmy tancerzem?” – to pytanie do wszystkich nas. I nie chodzi tu o zawód tancerza, ale o metaforę.
Brzmi niepoprawnie, ale jak to zwykle bywa w poezji, “w tym szaleństwie jest metoda”. Zazwyczaj chodzi o przyciągnięcie uwagi słuchacza. Jaki to błąd? Potrafisz go znaleźć? – Powinno być humans i dancers, bo przecież ‘we’ to liczba mnoga. (my)
Pomijając fakt, że pytanie jest nie do końca gramatyczne, tekst sugeruje że społeczeństwo jest manipulowane. Jesteśmy tancerzami, bo tancerze tańczą do tego samego rytmu, na pokaz, jak kukiełki na sznurkach (cords). Pan Brandon Flowers, autor tekstu piosenki, jak sam ponoć stwierdził, zasugerował się cytatem od dziennikarza, Huntera S. Thomsona:
„America is raising a generation of dancers, afraid to take one step out of line”
(Ameryka wychowuje pokolenie tancerzy, którzy boją się zrobić jednego kroku poza linię”)
Autor słów piosenki zastanawia się czy jesteśmy ludźmi potrafiącymi odciąć sznurek (cut the cord) czy tylko „tancerzami” którzy tańczą jak im ktoś zagra, jak poprowadzi. Jak wynika z tekstu piosenki, całe życie słyszymy od naszych rodziców, nauczycieli, mentorów, co jest dobre a co złe, co mamy robić a czego nie. Zatem pytanie, czy faktycznie jesteśmy „dancer” (tańczymy jak nam ktoś zagra) czy jesteśmy ‘human’ i potrafimy myśleć samodzielnie (odciąć sznurek i iść w swoją stronę)? Czy życie faktycznie jest takie jakiego nas uczą czy jest zupełnie czymś innym?
Ta piosenka daje do myślenia. A co Ty o tym sądzisz? Daj znać w komentarzu.
A teraz obejrzyj (przesuwając slajdy strzałkami) moją prezentację czasownika BE – jak się odmienia, co możesz dzięki niemu powiedzieć. A na końcu prezentacji znajdziesz jeszcze raz refren piosenki “Human” i kilka ciekawych słówek do zapamiętania.
Chcesz wiedzieć jak się odmienia czasownik BE w języku angielskim, jakimi zasadami się rządzi i gdzie się przyda?
Z prezentacji powyżej dowiedziałeś się jak się przedstawić i jak mówić o innych ludziach oraz jak odmienić czasownik ‘be’ w czasie teraźniejszym.
Poniżej kilka najważniejszych zasad używania czasownika be – jak się odmienia w czasie teraźniejszym i przeszłym, jak stworzyć tryb rozkazujący i jakie są różnice między angielskim i polskim. Mam nadzieję, że już nie powiesz “I have (ileś) years”, bo to błąd.
Zdanie twierdzące
I am a manager.
You are my friend.
He is my assistant.
She is my wife.
It is my office.
We are the best company in Europe.
You are great clients.
they are our competition.
Zdanie przeczące
I’m not a manager.
You aren’t my colleague.
He isn’t my husband.
She isn’t my wife.
It isn’t my office.
We aren’t the best company in Europe.
You aren’t great clients.
They aren’t our competition.
Pytanie
Am I right?
Are you sure?
Is he your friend?
Is she our client?
Is it correct?
Are we ready?
Are you ok?
Are they late?
Czasownik BE zazwyczaj użyjemy z przymiotnikiem, lub rzeczownikiem.
- I am a manager – tutaj ‘manager’ jest rzeczownikiem.
- You are late – ‘late’ oznacza spóźniony czyli jest przymiotnikiem.
- I’m interested in this job. – jestem zainteresowany tą pracą.
- I’m afraid I can’t come. – Obawiam się, że nie mogę przyjść. (be afraid – dosłownie oznacza “być przestraszonym”)
Czasownik BE również działa pomocniczo przy tworzeniu formy ciągłej czasów angielskich.
- I’m learning English now (present continuous)- teraz uczę się angielskiego .
- She was going home when you called. (past continuous) – Szła do domu kiedy zadzwoniłeś.
Jest też ważną częścią strony biernej (tak jak w j. polskim)
- Our products are delivered every day. – produkty są dostarczane każdego dnia.
- A mistake was made. – został popełniony błąd.
Najczęstsze błędy w tłumaczeniu z polskiego na angielski
- Powiedz “I am …. (years old)” jako “mam … lat” zamiast “I have … years” (to błędna kalka z polskiego )
- “I have right” oznacza “Mam prawo do czegoś”
- “Mam rację” to “I am right”
- “I afraid” powinno brzmieć I am afraid of … – czyli obawiam się / boję się
- a ‘interesuję się czymś to “I am interested in something
Tekst piosenki i tłumaczenie – “Human” by The Killers
Tekst i tłumaczenie pochodzi z https://www.tekstowo.pl/piosenka,the_killers,human.html
I did my best* to notice
When the call came down the line
Up to the platform of surrender
I was brought but I was kind
And sometimes I get nervous
When I see an open door**
Close your eyes, clear your heart
Cut the cord
Are we human, or are we dancer?
My sign is vital, my hands are cold
And I’m on my knees*** looking for the answer
Are we human, or are we dancer?
Pay my respects to grace and virtue
Send my condolences to good
Give my regards to soul and romance
They always did the best they could
And so long to devotion
It taught me everything I know
Wave goodbye, wish me well
You’ve gotta let me go
Are we human, or are we dancer?
My sign is vital, my hands are cold
And I’m on my knees looking for the answer
Are we human, or are we dancer?
Will your system be alright
When you dream of home tonight?
There is no message we’re receiving
Let me know, is your heart still beating?
Are we human or are we dancer?
My sign is vital, my hands are cold
And I’m on my knees looking for the answer
You’ve gotta let me know
Are we human, or are we dancer?
My sign is vital, my hands are cold
And I’m on my knees looking for the answer
Are we human, or are we dancer?
Are we human, or are we dancer?
Are we human, or are we dancer?
Zrobiłem wszystko, by zauważyć,
Kiedy przyjdzie wezwanie.
Na poziom rezygnacji
Zabrano mnie, ale byłem miły
I czasem się denerwuję,
Kiedy widzę otwarte drzwi;
Zamknij oczy, oczyść swe serce,
Odetnij sznurek!
Jesteśmy ludźmi, czy tancerzami?
Daję oznaki życia, (lecz) moje ręce są zimne
I na kolanach szukam odpowiedzi,
Czy jesteśmy ludźmi, czy tancerzami?
Złóż moje uszanowanie dla łaski i cnoty,
Przekaż współczucie dobru,
Daj moje pozdrowienie dla duszy i romantyczności,
One zawsze robiły wszystko co mogły,
A także dla pobożności,
Ona nauczyła mnie wszystkiego, co wiem.
Pomachaj mi na pożegnanie, życz jak najlepiej.
Musisz pozwolić mi odejść.
Jesteśmy ludźmi, czy tancerzami?
Daję oznaki życia, moje ręce są zimne
I na kolanach szukam odpowiedzi,
Czy jesteśmy ludźmi, czy tancerzami?
Czy wszystko będzie z tobą w porządku,
Gdy przyśni ci się dom tej nocy?
Nie dostajemy wiadomości –
Daj mi znać, czy twoje serce nadal bije?
Jesteśmy ludźmi czy tancerzami?
Daję oznaki życia, moje ręce są zimne
I na kolanach szukam odpowiedzi…
Musisz mi odpowiedzieć:
Czy jesteśmy ludźmi, czy tancerzami?
Daję oznaki życia, moje ręce są zimne
I na kolanach szukam odpowiedzi,
Czy jesteśmy ludźmi, czy tancerzami?
Czy jesteśmy ludźmi, czy tancerzami?
Czy jesteśmy ludźmi, czy tancerzami?
* did my best – czyli zrobiłem co mogłem, co było w mojej mocy. Więcej na temat czasownika DO przeczytasz w moim artykule “Czasownik DO i co z nim robić”
** an open door – to drzwi do następnego etapu życia, przejście przez nie oznacza wejście w nową rolę, nowe szanse, ale zazwyczaj wiążą się z niepewnością czy strachem, co przyniesie ta zmiana.
*** I’m on my knees – na kolanach może sugerować że się modli, szuka odpowiedzi w modlitwie, lub też może oznaczać że błaga o odpowiedź. To już kwestia indywidualnej interpretacji.